谷歌所提供的翻譯服務沒錯是很便利,但始終依靠機器來得出的結果難免會出現偏差。雖然谷歌已經花了不少心思和努力來加強其翻譯結果,但他們還是希望能建立一 套能幫助開發者確保能有效地翻譯其作品至其他語言的方法。Google 以「auto」一字為例,在法文會根據不同情況而譯作「自動化」或「汽車」的意思。因此,Google 最新帶來了名為Language Quality Survey(LQS)的 10 道問題的問卷,務求讓翻譯結果更準確。
谷歌研究人員最初建立這套 LQS 的原因,是從前有外國的使用者反應 YouTube 應用程序的翻譯結果不夠準確。LQS 則有助衡量翻譯結果的可讀性、理解的難易度和與文字的差異度。結果發現有大約三份之一的翻譯結果都跟原文有著相當的落差,而在使用問卷后,谷歌指錯誤率有效減少三份之二。他們更進一步把 LQS 應用在 Docs、Analytics 和其他應用程序中。現在,谷歌更完全開放 LQS 予所有開發者使用,希望不會再因為語言障礙而弄出奇怪又尷尬的錯誤笑話了。