Google 在英國推出了一面互動墻,可以把一些隨機的話轉(zhuǎn)化成詩歌。隨后,這些詩歌將展示在倫敦北部的一個電子廣告牌上。
這個叫作 Poetrics 的裝置,由 17 個 LED 面板和面板上的麥克風組成,利用 Google 的聲音檢索技術(shù)和語音平臺,來辨別上下班的路人在麥克風上說的話,然后把這些話編進一首新創(chuàng)的詩歌中。它被放置在國王十字車站,位于 Google 在英國的新總部附近。
Poetrics
該項目與倫敦藝術(shù)大學的中央圣馬丁學院進行了合作,由 Laura Ventura Ricart , Yunqi Cai 和 Emily Kimura 等幾名學生設計。
研究生在讀的 Ricart 在接受外媒采訪時說道:“我們看到 Poetrics 為人們提供了一次富有意義的集體機會,讓他們玩了一場荒誕的文字游戲。這就像達達主義者在他們超現(xiàn)實主義游戲中創(chuàng)作出的《精致的尸體》。”
Google 方面對這個項目似乎也頗為滿意。負責宣傳與公共事務的 Peter Barron 在接受采訪時說:“成千上萬的人每天都要來往于我們的國王十字車站,這給了我們設計一個集體活動的靈感。我們很愛學生們帶來的這個作品。”
說起來,Google 和詩歌之間,倒也緣分不淺。好幾年前,國內(nèi)網(wǎng)上曾經(jīng)流行過對 Google 翻譯的吐槽,網(wǎng)友們歡樂地把 Google 翻譯出來的古詩詞曬在網(wǎng)上,對面目全非的英文結(jié)果各種嘲笑。當時的 Google 翻譯負責人 Franz Och 還專門就此做了回應,表示“不建議用戶用機器翻譯詩歌。”后來, Reddit 上又出現(xiàn)了一個叫作“ googlepoems ”的小組,組員們宣稱:“ Google 是個詩人。”證據(jù)是,當你在 Google 搜索欄里鍵入一個詞,搜索欄會彈出一堆搜索建議,有時候,它們會組成一首“意蘊悠長”的詩。
Google 的“詩”兩首
這次的創(chuàng)意確實很有趣,而且看起來頗受歡迎。不過,至于詩歌的質(zhì)量怎么樣,這個還真是有點不好說。