不同于讀書識字般的穩步增長,人類智能科技在近幾百年,呈現出從1到1000的爆發式增長。未來科技的邊界在哪里?我們可以暢想卻很難預料。
盡管機器翻譯早在半個多世紀以前就已經出現,但隨著AlphaGo掀起的人工智能熱潮,短短兩年間涌現出的AI軟硬件翻譯產品數量正在成倍數增長,遠超出過去幾年出現的翻譯產品。
AI產品的大量出現,又牽扯出那個老生常談的問題:未來人工智能是否會取代人類?
巨頭云集
在巨大的利益面前,各大互聯網巨頭紛紛布局自己的AI翻譯領域。
據中國翻譯協會統計數據顯示,2017年中國語言服務行業產值約為3485億元,自2011-2016,年均增長率接近19.7%。需求規模龐大無疑給翻譯市場帶來了巨大紅利。如今谷歌、蘋果、微軟、百度、阿里、騰訊都在加緊發布自家的AI翻譯軟件產品。
AI翻譯技術作為現代科技中足以引領潮流的技術,引得眾多互聯網行業大佬紛紛入局。除此之外,互聯網上各種翻譯公司也已遍地開花。
2016年12月,微軟翻譯官方宣稱它們發布了世界上第一個萬能翻譯器。這個翻譯器支持語音識別、拍照識別、直接輸入翻譯功能,官方表示它也可以實現多達100 人間實時翻譯交談。
但就實際的翻譯測試情況來看,微軟這個萬能翻譯器,也會出現一些將“你好,吃了嗎”,識別成“你好吃嗎?”的錯誤,想要讓交流無障礙,還需要更多改進。
2017年9月,百度在日本發布了一款共享Wi-Fi翻譯機。據介紹,這款翻譯機將自帶全球80多個國家的移動數據流量,開機后便可自動連接4G網絡,可在多種語言互譯模式中一鍵翻譯,還能為手機、電腦等設備提供WIFI。
同年,騰訊也推出了一款名為“翻譯君”的翻譯軟件。該軟件驅動內核為AI,采用NMT(神經網絡機器翻譯)+語音識別等先進技術,能夠實現同聲傳譯功能,且支持在手機等移動終端的應用及實時會話翻譯等內容。
2017年,科大訊飛推出智能翻譯產品“曉譯翻譯機”。內置語音識別技術,配合運算芯片可實現中英離線互譯,也能做到不受網絡環境限制。不過有網友表示其硬件和外觀制作略顯粗糙。
此外,搜索引擎公司在進軍AI翻譯領域存在天然優勢。因為在本職工作使其積累了大量的數據與經驗,如果根據這些經驗和現有的理論成果,對自家的翻譯軟件進行多次改進便可以大幅提升翻譯的精準度。
2016年9月,Google發布谷歌神經機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統,聲稱該系統利用神經網絡技術,模仿人腦的神經思考模式,產出媲美人工翻譯的高質量譯文,并將誤差降低了55%-85%。
搜狗在AI翻譯的市場上頗受青睞。2018年連續發布兩款翻譯硬件產品,搜狗旅行翻譯寶和搜狗錄音翻譯筆,一經推出后迅速進入行業頭部產品之列。9月19日,搜狗又發布了搜狗旅行翻譯寶的升級產品——搜狗翻譯寶Pro。其在線翻譯可支持42個語種,并且錄音備忘功能。
實際上,連電商也開始涉足AI翻譯領域。2017年8月,京東就曾推出一款可進行多國語言實時翻譯的“準兒翻譯機”。
從全球來看,AI翻譯市場已經達到一個較為成熟的狀態。隨著全球化加劇,未來機器翻譯市場的需求還將持續增長。而在AI機器翻譯這條賽道上,互聯網巨頭們都在奮力奔跑。
另一個值得關注的問題是,AI翻譯的技術水平是否已經能夠和市場規模與需求相匹配了呢?
頻頻“翻車”
9月21日,科大訊飛被爆出“同傳造假”,一石激起千層浪。當日晚間20點,訊飛官方對此事回應稱是溝通不足造成的誤會一場。
雖然對于造假事件,科大訊飛將其解釋為“可能和主辦方沒有溝通好或者同傳老師對服務內容理解有偏差,造成了誤解。”但經此一事,人們對于AI翻譯的未來發展不免要多增加幾個問號。
好的一面是,更多的人了解到了AI翻譯行業的真面目。原來目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者“人機耦合”。
訊飛多次強調的“人機耦合”模式,顯然讓人工同聲傳譯的工作人員倍感不適。類似的AI“翻車”事件已經不是第一次發生。與人工翻譯的結果相比,AI翻譯的水平還難以達到令人十分滿意的程度,甚至在翻譯過程中鬧出過許多笑話。
最典型的例子是“蘋果式中文”,一種句子結構破碎,讓人匪夷所思的機器翻譯下的文字。如“開發者的大事,大快所有人心的大好事”、“讓媽媽開心的禮物,開了又開”等蹩腳的翻譯方式。
Google翻譯也同樣翻過“低級錯誤”。據中國新聞網報道,今年2 月 4 日,在韓國平昌冬奧會上,為了給121名運動員備餐,挪威隊主廚用號稱是神經網絡翻譯的 Google翻譯訂了1500個雞蛋,卻因翻譯錯誤收到15000個雞蛋。
2018年49日,在博鰲亞洲論壇分論壇“未來的生產”會場同樣成了“翻車”現場,這次出事的是騰訊翻譯君。先是“Have”、“When”、“AND”類似單詞的多次無意義重復。后來這樣的翻譯錯誤又在另外一句英譯中的過程中再次出現,而且出現了英文單詞的大量重復,比如“for”。
對此騰訊翻譯君解釋出現這些問題,主要是中英雙語切換頻率過快導致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準的“啊啊啊”翻譯,以及放大重復,導致引發錯誤。
盡管AI翻譯科技大大進步,但與人工翻譯所追求的的“信、達、雅”的境界還存在相當遙遠的距離。因為人們期望的,不僅僅是逐字逐句的字面翻譯,還要體現出語言中蘊藏的情感和意境美。
但從目前的AI翻譯的技術水平來看,僅僅是簡單的字面翻譯,大量的高清度的運轉也很有可能讓機器“崩潰”。
此前接受媒體采訪中,有訊飛高管表示:即使機器翻譯達到專業八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智能在短時間內還做不到。
可以看到AI翻譯的實際科技水平還不能在短時間內替代人工翻譯,但人工同傳們也無法像以前那樣“高枕無憂”了。
AI翻譯會干掉人工翻譯嗎?
對這個話題的討論,源于人們對人工智能的先天興趣以及科幻電影中傳達出的人工智能終將取代人類的恐慌。
關于對未來的預見,總有一部分人走在前面。9月21日, HAY! 18第三屆PingWest品玩科技節上,一場圍繞“AI翻譯會干掉人工翻譯嗎?”的主題辯論賽在進在北京751D·PARK東區故事展開,自高校與業界的六位選手對此進行辯論。
支持“人工翻譯會被AI干掉”論點的正方辯手認為,翻譯具備規律性和重復性,AI翻譯可以替代絕大部分人工翻譯的功能,并且對每個人做定制化的服務,而且AI翻譯的邊際成本很低,取代人工翻譯是遲早的事。
對于AI能否翻譯人類文學創作的問題。身為文字工作者的正方辯手毛書記講到:人在進行翻譯的過程中要學習語言組合的語法邏輯,機器需要學習的是結構和算法,二者之間是沒有區別的。
反方辯手則以當前AI翻譯的實際能力為例,認為人類語言有時候并不具備結構性和條理性,且語言有情緒,而當前的AI翻譯并不具備精準翻譯這類語言的能力。
“故事里的事說是就是不是也是,故事里的事說不是就不是是也不是……”這段《宰相劉羅鍋》里的歌詞,如此精妙的人類語言,AI不可能翻譯出其中的精髓。
辯論的結果,正方以一票之差取得勝利。雖然沒有經過大數據的科學統計,但可以相信,有很大一部分多人還是對人工智能,對AI的未來發展飽含期待。亦如品玩創始人駱軼航所相信的,在未來的某一天,機器也能夠寫出比人更好的詩和文字。
AI翻譯是否會取代人工翻譯?甚至人工智能是否會在某一天統治人類社會?科幻電影里所渲染的恐慌感不是憑空編造,它反映了快速發展的科技給大部分普通人的帶來的危機感。
科技發展至今,給我們帶來太多潛移默化的改變。作為科技媒體從業者,駱軼航創業的過程也恰好見證了近幾年科技對中國的改變:“六年前科技創新有關的內容和報道在中國還很邊緣,現在它成為了主流中的主流,成為撬動社會和國家發展脈搏的重大主題。”
未來科技會帶給人們生活怎樣不可思議的改變,我們無法準確預估。
可以確定是,同聲傳譯這一行的競爭會更加激烈,迫使未來人工同聲傳譯向著更高端化方向發展。