谷歌近日宣布,它將會在其翻譯應用Google Translate中啟用全新的神經網絡機器翻譯技術來支持印地語、俄國和越南語文本的翻譯。
谷歌原先的基于短語的機器翻譯系統已逐步退出舞臺。這種轉變將會帶來翻譯質量的大幅提高。
在去年9月,谷歌就采用了神經網絡機器翻譯技術來支持從英語到中文的翻譯。在去年11月,谷歌又將這項全新的技術推廣到了英語、西班牙語、葡萄牙語、法語、德語、土耳其語、中文、日語和韓語的翻譯過程中。現在,這項技術又開始支持上述三個新的語種。
目前,這項技術已應用到了Android、iOS和網頁版Google Translate以及Google Search和Google App的翻譯中 。下一步,它將會進一步應用到谷歌Chrome瀏覽器的網頁翻譯中。
Google Translate產品主管巴拉克-托洛茨基(Barak Turovsky)在一篇博文中稱,在接下來幾周內,神經網絡機器翻譯技術將會支持更多的語種。谷歌在翻譯服務方面的努力并不讓人感到意外,令人驚訝的是它的翻譯服務的發展速度。谷歌曾表示,它將會把神經網絡機器翻譯技術推廣到Google Translate現在支持的全部103個語種中。
神經網絡機器翻譯技術需要用已有的數據來訓練人工神經網絡,以便讓它更好地應付人們提出的新的翻譯請求。除了翻譯外,谷歌還將人工智能應用到了其他領域,例如開發信息智能回復功能Smart Replies、識別照片中的人和物,以及提高數據中心的運行效率。
谷歌并非唯一一家利用人工智能提高翻譯質量的公司。微軟也在其Translator應用程序中采用了人工智能。
雖然谷歌對其更加智能的機器翻譯服務感到很自豪,但是它也很感激人工翻譯在Translate Community翻譯社區中的貢獻。托洛茨基稱,人工翻譯的貢獻也必不可少。