精品国产一级在线观看,国产成人综合久久精品亚洲,免费一级欧美大片在线观看

當前位置:人工智能行業動態 → 正文

解讀機器學習翻譯的局限性

責任編輯:cres 作者:Ryan Kh |來源:企業網D1Net  2019-11-06 11:19:55 原創文章 企業網D1Net

機器學習翻譯對于人們的交流非常有益,但是它們也有其局限性。
 
機器學習為企業提供了翻譯文檔的新機會,他們可以使用機器學習來翻譯營銷材料和其他文獻。但是,這些人工智能解決方案可能并不總是最好的選擇。
 
神經機器學習的簡要概述
 
Towards Data Science對于機器學習翻譯這一發展進行了探討,并提出了神經機器翻譯這一術語。
 
人們生活在一個多元文化的世界中,但是通常不會說不同國家或民族的語言。這意味著需要比以往更多地依賴翻譯人員和翻譯軟件。機器學習對語言之間的翻譯非常有幫助。但這是一個最好的選擇嗎?
 
是否發現難以確定用于基礎項目的最佳翻譯方法?本文探討了在各種情況下使用的更自然的解釋策略。
 
機器學習真的可以在語言之間進行翻譯嗎?
 
人們生活在溝通交流至關重要的世界中,信息的發展比以往任何時候都快。這激發了每個人說多種語言的愿望,但只有少數一些人能夠流利地說多種語言。
 
然而很少有人會說十種以上的語言。為此,企業如果開展國際業務,熟悉市場所在地的語言和文化。這只能通過翻譯來實現。那么在這樣的環境中使用的最佳翻譯策略是什么?
 
如今,還有什么能夠阻礙企業在海外市場的擴展?確定最佳翻譯方法以適應其預期目的比人們想象得要容易。很多人可能認為機器學習比人類更擅長翻譯,但這并不是事實。以下是人們應該了解的有關技術和人工翻譯的知識。
 
技術翻譯不會根據要求的場景解釋信息
 
盡管機器翻譯的創新是語言翻譯領域的一個重大發展,但不幸的是,機器在解釋創意內容時效率低得多。使用機器翻譯時,向當地人傳遞正確的消息可能非常困難。機器翻譯軟件很難準確解釋成語、意像和諷刺意味的內容。軟件翻譯的內容可能會很尷尬,這意味著完全不同的事情,可能會給企業開展業務帶來負面印象,有時這會讓對方當成一個笑話。
 
基于軟件的翻譯最適合與文檔、編輯和任何其他形式的面向信息的內容一起使用。當解釋內容翔實時,采用軟件進行翻譯是一種快速便捷的策略。因此,企業在與翻譯公司達成協議之前,需要花費時間并分析將要解釋的內容。弄清楚文本內容是面向信息的還是具有創造力的內容,然后決定是否使用人工翻譯還是機器翻譯。
 
機器翻譯取決于人類的感覺
 
人工翻譯更為直截了當,并考慮了原始文本的不同方面內容,例如文化、宗教和當地背景。對于機器翻譯來說,情況并非如此。此外,人類的感覺是必不可少的,因為翻譯人員可以分析文本,識別受眾,并根據場景提供適當的翻譯。
 
在分析人工翻譯和機器翻譯使用較少單詞的準確性時,兩者的準確性大致相同。然而,當機器翻譯大量的文本時,其準確性將大打折扣。因此,在選擇在線翻譯服務之前,企業應該花費時間確定要提供的內容,并對采用哪種方法合適做出正確的決定。
 
盡管軟件翻譯似乎是最快的解釋工具,但為了使信息準確傳達給受眾并更快地被采用,仍需要后期編輯。在將內容進行翻譯之后進行編輯,這需要恰當的定位來理解信息的意圖、目標受眾和預期的解釋結果。
 
與機器翻譯不同,人類翻譯對現代文化和語言有一些微妙的感覺。因此,他們可以通過自己的理解,并運用其翻譯能力來了解原文的內容,確定其目標,并將其翻譯給不同背景的人員。
 
機器翻譯提供有限語言服務
 
機器被編程為可以翻譯特定語言。因此,大多數軟件翻譯只能滿足廣泛使用的語言。這些語言包括:
 
•英語;
 
•西班牙語;
 
•中文;
 
•法語。
 
以上是最常見的語言,它們在眾多翻譯軟件應用程序中都具有很重要的作用。機器很容易將這些語言翻譯成文本。但是,當涉及到其他非程序化的通用語言時,將會出現顯著的問題。
 
而且,具有類似語法的單詞很容易由機器翻譯。例如,與翻譯土耳其語相比,機器將英語翻譯為德語或從德語翻譯為英語更為自然,之所以如此,是因為土耳其語的單詞似乎更短。但是涉及所需場景時,翻譯后的單詞會更為復雜。值得注意的是,具有粘合性單詞的文本較短,但是當翻譯形成復雜的單詞時,可能會使機器難以翻譯。機器最終可能會得到不同的翻譯結果,其含義可能會與原先的解釋相去甚遠,從而失去其相關性。
 
此外,在機器翻譯不太廣泛使用的語言時,相關性較弱。想象一下,企業采用了未經過編程以翻譯目標語言的機器翻譯服務,其項目可能受到影響,因為將無法達到創建項目的主要目的。
 
需要實現全球化嗎?適當實施機器翻譯或人工翻譯
 
有了這些關于人類翻譯和技術翻譯的信息,選擇適合企業場景的方法應該不再是一個問題。企業需要花費時間確定受眾,預期目的,消息本身,然后再進行決定。
 
為基礎場景選擇最合適的翻譯方法,可以使企業的項目在本地環境中享有更高的聲譽。因此不要害怕走向世界。企業需要選擇適當的翻譯方法,以提高項目在國外環境中的適應性。
 
版權聲明:本文為企業網D1Net編譯,轉載需注明出處為:企業網D1Net,如果不注明出處,企業網D1Net將保留追究其法律責任的權利。

關鍵字:人工智能機器學習

原創文章 企業網D1Net

x 解讀機器學習翻譯的局限性 掃一掃
分享本文到朋友圈
當前位置:人工智能行業動態 → 正文

解讀機器學習翻譯的局限性

責任編輯:cres 作者:Ryan Kh |來源:企業網D1Net  2019-11-06 11:19:55 原創文章 企業網D1Net

機器學習翻譯對于人們的交流非常有益,但是它們也有其局限性。
 
機器學習為企業提供了翻譯文檔的新機會,他們可以使用機器學習來翻譯營銷材料和其他文獻。但是,這些人工智能解決方案可能并不總是最好的選擇。
 
神經機器學習的簡要概述
 
Towards Data Science對于機器學習翻譯這一發展進行了探討,并提出了神經機器翻譯這一術語。
 
人們生活在一個多元文化的世界中,但是通常不會說不同國家或民族的語言。這意味著需要比以往更多地依賴翻譯人員和翻譯軟件。機器學習對語言之間的翻譯非常有幫助。但這是一個最好的選擇嗎?
 
是否發現難以確定用于基礎項目的最佳翻譯方法?本文探討了在各種情況下使用的更自然的解釋策略。
 
機器學習真的可以在語言之間進行翻譯嗎?
 
人們生活在溝通交流至關重要的世界中,信息的發展比以往任何時候都快。這激發了每個人說多種語言的愿望,但只有少數一些人能夠流利地說多種語言。
 
然而很少有人會說十種以上的語言。為此,企業如果開展國際業務,熟悉市場所在地的語言和文化。這只能通過翻譯來實現。那么在這樣的環境中使用的最佳翻譯策略是什么?
 
如今,還有什么能夠阻礙企業在海外市場的擴展?確定最佳翻譯方法以適應其預期目的比人們想象得要容易。很多人可能認為機器學習比人類更擅長翻譯,但這并不是事實。以下是人們應該了解的有關技術和人工翻譯的知識。
 
技術翻譯不會根據要求的場景解釋信息
 
盡管機器翻譯的創新是語言翻譯領域的一個重大發展,但不幸的是,機器在解釋創意內容時效率低得多。使用機器翻譯時,向當地人傳遞正確的消息可能非常困難。機器翻譯軟件很難準確解釋成語、意像和諷刺意味的內容。軟件翻譯的內容可能會很尷尬,這意味著完全不同的事情,可能會給企業開展業務帶來負面印象,有時這會讓對方當成一個笑話。
 
基于軟件的翻譯最適合與文檔、編輯和任何其他形式的面向信息的內容一起使用。當解釋內容翔實時,采用軟件進行翻譯是一種快速便捷的策略。因此,企業在與翻譯公司達成協議之前,需要花費時間并分析將要解釋的內容。弄清楚文本內容是面向信息的還是具有創造力的內容,然后決定是否使用人工翻譯還是機器翻譯。
 
機器翻譯取決于人類的感覺
 
人工翻譯更為直截了當,并考慮了原始文本的不同方面內容,例如文化、宗教和當地背景。對于機器翻譯來說,情況并非如此。此外,人類的感覺是必不可少的,因為翻譯人員可以分析文本,識別受眾,并根據場景提供適當的翻譯。
 
在分析人工翻譯和機器翻譯使用較少單詞的準確性時,兩者的準確性大致相同。然而,當機器翻譯大量的文本時,其準確性將大打折扣。因此,在選擇在線翻譯服務之前,企業應該花費時間確定要提供的內容,并對采用哪種方法合適做出正確的決定。
 
盡管軟件翻譯似乎是最快的解釋工具,但為了使信息準確傳達給受眾并更快地被采用,仍需要后期編輯。在將內容進行翻譯之后進行編輯,這需要恰當的定位來理解信息的意圖、目標受眾和預期的解釋結果。
 
與機器翻譯不同,人類翻譯對現代文化和語言有一些微妙的感覺。因此,他們可以通過自己的理解,并運用其翻譯能力來了解原文的內容,確定其目標,并將其翻譯給不同背景的人員。
 
機器翻譯提供有限語言服務
 
機器被編程為可以翻譯特定語言。因此,大多數軟件翻譯只能滿足廣泛使用的語言。這些語言包括:
 
•英語;
 
•西班牙語;
 
•中文;
 
•法語。
 
以上是最常見的語言,它們在眾多翻譯軟件應用程序中都具有很重要的作用。機器很容易將這些語言翻譯成文本。但是,當涉及到其他非程序化的通用語言時,將會出現顯著的問題。
 
而且,具有類似語法的單詞很容易由機器翻譯。例如,與翻譯土耳其語相比,機器將英語翻譯為德語或從德語翻譯為英語更為自然,之所以如此,是因為土耳其語的單詞似乎更短。但是涉及所需場景時,翻譯后的單詞會更為復雜。值得注意的是,具有粘合性單詞的文本較短,但是當翻譯形成復雜的單詞時,可能會使機器難以翻譯。機器最終可能會得到不同的翻譯結果,其含義可能會與原先的解釋相去甚遠,從而失去其相關性。
 
此外,在機器翻譯不太廣泛使用的語言時,相關性較弱。想象一下,企業采用了未經過編程以翻譯目標語言的機器翻譯服務,其項目可能受到影響,因為將無法達到創建項目的主要目的。
 
需要實現全球化嗎?適當實施機器翻譯或人工翻譯
 
有了這些關于人類翻譯和技術翻譯的信息,選擇適合企業場景的方法應該不再是一個問題。企業需要花費時間確定受眾,預期目的,消息本身,然后再進行決定。
 
為基礎場景選擇最合適的翻譯方法,可以使企業的項目在本地環境中享有更高的聲譽。因此不要害怕走向世界。企業需要選擇適當的翻譯方法,以提高項目在國外環境中的適應性。
 
版權聲明:本文為企業網D1Net編譯,轉載需注明出處為:企業網D1Net,如果不注明出處,企業網D1Net將保留追究其法律責任的權利。

關鍵字:人工智能機器學習

原創文章 企業網D1Net

電子周刊
回到頂部

關于我們聯系我們版權聲明隱私條款廣告服務友情鏈接投稿中心招賢納士

企業網版權所有 ©2010-2024 京ICP備09108050號-6 京公網安備 11010502049343號

^
  • <menuitem id="jw4sk"></menuitem>

    1. <form id="jw4sk"><tbody id="jw4sk"><dfn id="jw4sk"></dfn></tbody></form>
      主站蜘蛛池模板: 斗六市| 辽中县| 莱芜市| 杭锦旗| 周至县| 锦州市| 汶上县| 临沭县| 界首市| 开鲁县| 香格里拉县| 天等县| 福建省| 玉门市| 沂水县| 汉沽区| 宣汉县| 保康县| 栾城县| 望谟县| 石城县| 天峻县| 泰州市| 神农架林区| 塘沽区| 正蓝旗| 松原市| 嘉定区| 临湘市| 邻水| 岐山县| 汶川县| 丹阳市| 齐河县| 鄂托克前旗| 南和县| 罗平县| 克什克腾旗| 汝阳县| 五华县| 绵竹市|