今年以來,科大訊飛、小米、獵豹、網(wǎng)易、搜狗等巨頭公司陸續(xù)發(fā)布AI翻譯機(jī),而且從四月到九月的半年時(shí)間內(nèi)就有六款新品問世。AI翻譯機(jī)集中爆發(fā)的背后,有著怎樣的行業(yè)動(dòng)向和商業(yè)邏輯呢?
巨頭為何紛紛布局AI翻譯機(jī)?
目前來看,雖然翻譯機(jī)不像手機(jī)那樣大的規(guī)模,但對(duì)于很多中老年人,涉外商務(wù)人士,以及去一些小語種國家的年輕人來說都基本已是剛需。
近年來,出國旅游熱度升溫。據(jù)中國旅游研究院發(fā)布的《2017全球自由行報(bào)告》顯示,2017年中國國內(nèi)居民出境旅游人次達(dá)1.3億,其中自由行旅客占比53%。
然而出境游旅客主要面臨三大難題:語言不通、上網(wǎng)不便、景點(diǎn)不了解,花長時(shí)間做攻略、請(qǐng)地接導(dǎo)游,往往都解決不了問題,而人工智能翻譯機(jī)的出現(xiàn)帶來了機(jī)會(huì)。
搜狗翻譯產(chǎn)品相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:應(yīng)該從兩個(gè)方面看AI翻譯機(jī)帶來的行業(yè)影響。
一個(gè)是從技術(shù)演進(jìn)方面看,現(xiàn)在大家提到的AI,很多都是圍繞語言而展開的,它可分成兩個(gè)層面,一個(gè)是“感知層面”,就是大家熟知的語音識(shí)別、語音合成、圖像識(shí)別等,這塊技術(shù)現(xiàn)在在行業(yè)里比較成熟了;另一個(gè)更具挑戰(zhàn)的層面是“認(rèn)知層面”,我們認(rèn)為其中有三個(gè)方向:問答、對(duì)話、翻譯。其中問答和對(duì)話目前行業(yè)里離技術(shù)實(shí)用化還有比較遠(yuǎn)的距離,而翻譯是相對(duì)來講最容易做到的,目前技術(shù)已經(jīng)到了可以實(shí)用化的程度,可以通過機(jī)器翻譯幫到人們做一些事情了。
另一個(gè)方面,如果能夠解決人們跨語言溝通的鴻溝的話,對(duì)人們?cè)谏a(chǎn)合作中的經(jīng)濟(jì)和文化價(jià)值也是巨大的。我們知道圣經(jīng)里有巴別塔的故事,因?yàn)槿藗冋f不同的語言而導(dǎo)致彼此無法溝通,從而無法修建通天高塔。人類的不同語言,使得不同族群之間無法溝通、無法協(xié)作、無法理解彼此的文化,也由此產(chǎn)生了很多誤解和紛爭。如果真的能夠通過機(jī)器翻譯技術(shù)幫助人們跨越跨語言溝通的鴻溝,那對(duì)人類社會(huì)來說不亞于再一次工業(yè)革命的意義。
可能很多人有疑惑,谷歌翻譯、網(wǎng)易有道、百度翻譯等翻譯軟件就有語音翻譯功能,為何要單獨(dú)買一個(gè)翻譯機(jī)呢?筆者分析原因有三:
其一是聽取不準(zhǔn)確。很多翻譯軟件可以語音輸入,但絕大部分聽取準(zhǔn)確率都不太高,經(jīng)常出錯(cuò)或者聽取不準(zhǔn)確。信息輸入無法做到準(zhǔn)確,那翻譯也就無從談起;
其二是翻譯錯(cuò)誤率高。這會(huì)很尷尬,自己以為說的很明白,對(duì)方卻一臉懵逼;
第三是詞匯量不夠,并且應(yīng)對(duì)很不靈活。有些口語和書面語經(jīng)常翻譯錯(cuò)誤。
“人工智能的發(fā)展是長期的過程,每隔一段時(shí)間可能就會(huì)冒出一個(gè)泡,一個(gè)新的技術(shù)突破或者行業(yè)應(yīng)用產(chǎn)品”,小米人工智能與云平臺(tái)副總裁崔寶秋在2017年接受筆者采訪時(shí)說。翻譯機(jī)可能是繼智能音箱之后的又一款爆品,市場(chǎng)需求經(jīng)過驗(yàn)證、可行,而且市場(chǎng)前景非??捎^。
搜狗翻譯產(chǎn)品相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,未來翻譯類產(chǎn)品會(huì)從兩方面繼續(xù)向前演進(jìn),一個(gè)方面是在離線計(jì)算方面進(jìn)一步演進(jìn),包括離線的語音和圖像的識(shí)別、翻譯、合成,這方面可能會(huì)隨著手機(jī)本身的計(jì)算能力增強(qiáng),會(huì)逐步遷移到手機(jī)上實(shí)現(xiàn);另一個(gè)方面是在交互方式上,會(huì)向著更自然交互方向演進(jìn),可能在產(chǎn)品形態(tài)上不僅僅是現(xiàn)在看到的翻譯機(jī)形態(tài),會(huì)有不同形態(tài)的產(chǎn)品出來。
馬云說,未來30年,數(shù)據(jù)將成為生產(chǎn)資料,計(jì)算會(huì)是生產(chǎn)力。智能翻譯機(jī)不僅僅是一款硬件產(chǎn)品,也不僅僅是用戶入口,更是獲取高質(zhì)量數(shù)據(jù)的重要渠道,因?yàn)槠溆脩舸蟛糠质侵懈叨擞脩?,?shù)據(jù)十分有價(jià)值,所以AI翻譯機(jī)背后也有非常大的想象空間。
市場(chǎng)格局:兩個(gè)梯隊(duì),群狼并進(jìn)
上文提到的六款產(chǎn)品基本涵蓋國內(nèi)主流AI翻譯機(jī),總體來看分為兩個(gè)梯隊(duì)(從價(jià)格也反應(yīng)出差別):科大訊飛、清華準(zhǔn)兒、搜狗和網(wǎng)易走的高端路線,支持拍照翻譯(即OCR)和離線翻譯等諸多功能,屬于第一梯隊(duì);小米和獵豹走的低端路線,功能較少,價(jià)格較低,屬于第二梯隊(duì)。
其實(shí),智能翻譯機(jī)的性能主要比拼幾個(gè)方面:翻譯準(zhǔn)確率、語言種類、是否支持離線翻譯、能不能拍照翻譯、外觀顏值以及是否支持國外上網(wǎng)。
翻譯準(zhǔn)確率沒在表格體現(xiàn),因?yàn)闆]有全都拿到產(chǎn)品做評(píng)測(cè)。但此前極果網(wǎng)對(duì)清華準(zhǔn)兒和科大訊飛翻譯機(jī)進(jìn)行了海量數(shù)據(jù)的專業(yè)評(píng)測(cè),如下圖所示:二者在中英互譯上都表現(xiàn)優(yōu)異,中對(duì)英的準(zhǔn)確率均高達(dá)97%以上。
其他產(chǎn)品應(yīng)該都不差,搜狗本身做翻譯很多年,網(wǎng)易基于有道翻譯,科大訊飛和清華準(zhǔn)兒的技術(shù)世界一流,小米和獵豹用的微軟語音技術(shù),準(zhǔn)確度自然也不會(huì)差。
從支持語音種類來看,第一梯隊(duì)公司支持三四十種語言翻譯,應(yīng)該夠滿足現(xiàn)有用戶需求。第二梯隊(duì)的小米支持14種語言也夠滿足大部分用戶需求,獵豹只支持4種語言互譯,顯得有些單薄。
在拍照和離線翻譯方面,兩極分化明顯——第一梯隊(duì)全都支持兩種功能,第二梯隊(duì)全都不支持這兩種功能,可謂一分錢一分貨。