目前市面上的翻譯機已經非常多了,除了訊飛曉譯翻譯機、百度翻譯機、網易有道翻譯蛋、搜狗翻譯機以及中譯語通悅譯Pro翻譯機之外,小米旗下生態鏈企業香蕉出行宣布推出了魔芋AI翻譯機,Translate One2One、Google Pixel Buds、Mobius、Pilot、TOPPERS等搭載智能翻譯功能的無線耳機也相繼出現。翻譯產品呈現了百花齊放的態勢,具體應用場景也越來越細分,目前主要集中在學習類、旅行類、商務類。
(科大訊飛翻譯機)
人工智能翻譯機創業火熱,那么人工翻譯要如何自處?
其實,這種擔憂完全沒有必要,因為機器翻譯和人工翻譯在市場上的處于不同的生態位。
現在的人工智能都是“弱人工智能”:所有的技能都是人類教給它的。人類會思考、會推理的認知能力是目前人工智能無法超越的。而且語言因為地理、環境、情景等不同,其復雜性也導致了人工智能無法超越人類。但是人工智能通過學習頂尖專家知識,可以達到一流專家水平,超過90%的普通專業人士。“弱人工智能”無法超越人類,可以無限接近最優秀的人類。同時,人工智能的復制能力和持續向前進化能力是人類自身所無法比擬的。
所以說,機器翻譯和人工翻譯將占據市場上不同的生態位,開展錯位競爭。未來,在中低端翻譯市場,機器翻譯將占據主導地位,人工翻譯則主要面向對翻譯精度要求較嚴格的高端市場,比如創意、文學、法律文件、醫學資料等專業內容。
而且隨著翻譯行業的發展,現在人工翻譯不僅僅存在于傳統的翻譯公司、翻譯作坊,互聯網時代下的互聯網翻譯平臺才是人工翻譯的出路?;ヂ摼W翻譯平臺將大量優質譯員集中起來,解決了資源不匹配的問題,完成了去中介化,大大提高了翻譯的速度和質量。但由于公司資質、用戶需求復雜性以及譯員資源招募的復雜性,目前市場上優質的人工翻譯平臺并不多。
語翼是一家以“AI+譯員+互聯網服務”為核心的翻譯公司。從用戶能直觀看到的互聯網在線翻譯平臺模式,到平臺內部驅動的AI匹配技術、遍布全球的豐富醫院資源,都將語翼從傳統翻譯行業中區分開來。語翼開發出的一套基于深度學習的AI 匹配技術,通過對用戶上傳文檔進行語義分析、權重匹配,為用戶找到最合適的、有對應經驗的譯員進行稿件的翻譯。譯員接稿后,用戶還可以和譯員在線溝通需求。在技術的驅動下,整個過程簡單流暢,用戶的操作成本、時間成本大大降低,價格低于市場價30%~40%。
但是在這樣一個高速發展的時代下,現存的優質翻譯企業也時刻保持著危機感。語翼作為一家互聯網翻譯平臺,不斷優化的AI匹配邏輯、完善拓展平臺功能、提高用戶體驗等方面,致力于為全國中小企業提供專業、優質的翻譯服務。