11月19日,在“改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年”上,與會嘉賓針對語言服務(wù)誠信體系建設(shè)問題展開了深入探討。國內(nèi)領(lǐng)先的多語信息處理與服務(wù)提供商,傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇表示,用區(qū)塊鏈技術(shù)永久記錄譯員的信用和能力值,實現(xiàn)直觀、公正的譯員個人品牌背書,不失為翻譯行業(yè)誠信體系建設(shè)的理想方式。
譯員信任為何難立?
何征宇表示,譯員的誠信包含兩層概念,一是譯員的信用,比如守時、自律;二是譯員的能力,比如專業(yè)水平、工作經(jīng)驗等。一名譯員對外所展示的信用和能力本質(zhì)上是所有合作方針對該譯員的表現(xiàn)形成的一個共同認知,我們可以稱之為共識。
但由于翻譯公司之間存在著明顯的競爭關(guān)系,對譯員能力信息基本都是保密的,一般情況下不會對其他的翻譯公司開放,各翻譯公司之間就無法對同一個譯員形成一致的認知和共識。因此,對于A公司已經(jīng)充分信任和了解的譯員,對于B公司來說可能完全是陌生的,需要重新測評了解專業(yè)能力并逐步建立信任關(guān)系。
這就帶來了兩個問題:
一是會造成行業(yè)整體運轉(zhuǎn)效率的低下。比如當(dāng)新譯員入職時,由于無法快速辨識該譯員的能力和信用,企業(yè)為了降低風(fēng)險,多數(shù)會選擇對譯員進行全面能力測評,經(jīng)多方長久磨合后慢慢建立信任及認知。
二是會造成薪酬和能力不匹配。因為對譯員的能力和信用沒有形成行業(yè)周知的共識,所以需求方在選擇譯員的時候就會相對保守,先以少量、簡單、低價的訂單來進行前期的合作,這樣明明能力符合800元/千字的譯員,可能客戶提供的條件只有200元/千字,使得優(yōu)質(zhì)資源無法發(fā)揮自己的最大價值。
何征宇表示,譯員能力無法形成統(tǒng)一辨識,不僅會導(dǎo)致行業(yè)運轉(zhuǎn)效率不高,行業(yè)優(yōu)質(zhì)資源浪費,同時也會在一定程度上降低高水平譯員追求翻譯品質(zhì)的積極性,對翻譯行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展是非常不利的。這樣的局面一定要尋求改變,區(qū)塊鏈技術(shù)的興起則可以很好地解決這些痛點。
區(qū)塊鏈破解譯員信任難題
何征宇表示,信任的本質(zhì)是基于過去信用形成對未來行為的正向預(yù)測,基于區(qū)塊鏈優(yōu)越特性則可以構(gòu)建一部信任機器。區(qū)塊鏈本質(zhì)上是一個去中心化的記錄體系,是集體維護一份一致可靠、不可篡改的數(shù)據(jù),擁有去中心化、去信任依賴、防篡改、永久記錄等先天特點,用于譯員誠信辨識非常合適。
通過區(qū)塊鏈系統(tǒng),可以永久記錄譯員的信用、能力成長值、工作經(jīng)驗及客戶評價等,全網(wǎng)多節(jié)點記錄,不可篡改,永久記錄;并且譯員既可以自證能力,也可以由第三方他證,從而成為行業(yè)數(shù)據(jù)信息記錄的最佳手段。同時,基于信息記錄的公正性、不可篡改性,會讓所有人認可并尊重這一信用和能力的共識。
基于這個公認的辨識,便可減少譯員與翻譯公司建立合作前反復(fù)驗證個人能力的煩惱,快速高效的建立個人品牌,將精力專注在專業(yè)的翻譯工作上,充分發(fā)揮自己的專業(yè)價值,提升收益與個人能力的匹配度。
此外,區(qū)塊鏈還可以為譯員原創(chuàng)的語料資產(chǎn)進行確權(quán)。每一名譯員在工作中所積累的所有的語料,都將成為有價值的個人數(shù)字資產(chǎn)。未來,若有人通過這一鏈條應(yīng)用了某位譯員的確權(quán)語料資產(chǎn),都將給予該譯員相應(yīng)回報,做到付出即有所得。在這一收益模式激勵下,譯員們便可以潛心追求高品質(zhì)翻譯,做更多具有創(chuàng)意性、挑戰(zhàn)性的工作,從而有利于提升全行業(yè)的翻譯水平。
何征宇表示,目前傳神語聯(lián)網(wǎng)基于區(qū)塊鏈技術(shù)推出的“言值錄”測試版已經(jīng)啟動運營。言值錄結(jié)合大數(shù)據(jù)挖掘和社區(qū)協(xié)同來完成對譯員的辨識,運用區(qū)塊鏈技術(shù),通過忠實記錄譯員的語言能力、學(xué)歷認證、客戶評價、好友關(guān)系、翻譯成果等來構(gòu)建語言服務(wù)行業(yè)的信用體系。通過言值錄,譯員的能力、信用會在鏈上統(tǒng)一記錄、呈現(xiàn),可以直接查詢、瀏覽。
何征宇指出,盡管傳神語聯(lián)網(wǎng)是言值錄的發(fā)起者,但是言值錄并不屬于任何個人、任何機構(gòu),而屬于全行業(yè)、全社會,每個人都可以像應(yīng)用陽光、空氣和水一樣的應(yīng)用它。言值錄會向全社會開放源代碼,希望有更多的譯員能參與建設(shè),同心協(xié)力推動翻譯行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展。